Японские городские легенды и сказки, а также страшилки из других стран |
![]() ![]() |
1.7.2015, 11:33 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Шел деревенский парень на вечеринку в соседнее село. Время было позднее. Слышит он вдруг - за ним "цок-цок", "цок-цок"... Оборачивается — никого. Идёт дальше. А за ним опять — "цок-цок", "цок-цок"... Снова обернулся. И снова никого. Дошёл до угла дома, спрятался, затаился... цоканье дошло до угла. И стихло. Выждал. А за углом тихо. Ну, парень успокоился, дальше пошёл. А за ним опять - "цок-цок", "цок-цок"... Парень не выдержал, припустил бежать. Цоканье за ним. Он через плечо обернулся, видит — свинья за ним бежит. Глаза горят в темноте только.
"Наверное, это ведьма!" - подумал испуганный парень и подобрал большущую палку. "Если догонит, - думает, - ударю ее по рылу!" И когда свинья приблизилась, он ударил ее изо всей силы подобранной палкой. Свинья завопила и бросилась прочь. Парень сходил на гулянку, хорошо там повеселился, вернулся домой и завалился спать. А утром его отец будит: - Вставай, сын, некогда дрыхнуть. Будем свинью дорезать. Ей ночью какой-то идиот так рыло расколотил, что к обеду она издохнет, наверное. Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 11:38 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Игра в предсказание судьбы
Игра в предсказание судьбы – это древний ритуал гадания, зародившийся в Японии. Он был чрезвычайно популярен в прошлом, и назывался «Цудзи-ура», или «гадание на перекрёстке». В Европе эта игра известна, как «Игра в предсказание судьбы». Игра в предсказание судьбы Чтобы начать игру, вам необходима расчёска, и какая-то вещь, чтобы прикрыть лицо. В игру можно играть одному и с друзьями. Внимание: Мы советуем Вам не играть в эту игру. Много лет назад, некоторые японцы кончали жизнь самоубийством, сыграв в игру Цудзи-ура, потому что им не понравилось предсказание будущего, которое они услышали. Инструкция: Шаг 1: Берёте расчёску и тёмным вечером, после наступления темноты, идёте к перекрёстку. Шаг 2: Три раз проведите пальцем по зубьям расчёски, чтобы она издала звук. Произнесите следующие слова три раза: “Цудзи-ура, Цудзи-ура, дай мне правдивый ответ”. Шаг 3: Подождите, пока мимо не пройдёт незнакомец. Это должен быть незнакомец, вы не должны знать этого человека. Когда вы увидите приближение незнакомца, прикройте чем-то своё лицо. Книга, газета или сумка вполне подойдут для этого. Если вы играете с друзьями, они тоже должны прикрыть свои лица. Шаг 4: Попросите незнакомца рассказать вам ваше будущее. Если незнакомец не отвечает, или отказывается делать это, вам придется подождать следующего незнакомца. В Европе считали, что в ночное время по дорогам блуждают призраки. Некоторые даже верили, что ночью на перекрёстке может появиться дьявол в человеческом обличье. Поэтому, поговаривали, что, играя в “гадание на перекрёстке, судьбу вам предсказывает сам дьявол или призрак. На самом деле, вы не можете знать наверняка, кто тот незнакомец, кто предскажет вашу судьбу. Он вполне может оказаться призраком, или даже самим сатаной. Интересный факт: игра Цудзи-ура стала настолько популярной, что японцы стали изготавливать печенья, с предсказаниями внутри, в виде записок. Такие печенья называли “Цудзи-ура Сенбай”, что означает “Печенье с предсказанием на перекрёстке”. Через много лет, в Америке, после войны, китайские рестораны стали изготавливать такие печенья, которые стали называть проще “Печенья судьбы”. Так что, когда вы едите печенья с предсказаниями, то знайте, эта традиция возникла из старого японского гадания. Примечание: Еще одна причина, почему мы не рекомендуем играть в эту игру, состоит в том, что в ночное время суток, вас могут ограбить. А, если вы слишком настойчиво будете просить незнакомых вам людей предсказать вам ваше будущее, вам могут хорошенько накостылять. Взято из сайта http://otstraxa.su Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 11:41 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Божества и духи Грома
Райдэн Существует множество причудливых легенд, повествующих о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» (Луна, Светящая сквозь Разрыв в Облаках в Дождливую Ночь) известного японского писателя Такидзава Бакин, твердо верившего чуть ли не во все сверхъестественные легенды своей страны, есть множество описаний и рассказов о Райдэн, Боге Грома, и о божественных существах, которые с ним тесно связаны. Райдэн обычно изображают как красноликого демона с двумя когтями на каждой ноге, несущего на спине большое колесо или дугу с барабанами. Его часто можно найти в компании с Фугэн или со своим сыном, Райтаро. Когда монголы попытались завоевать Японию, им помешала великая гроза, и, согласно легенде, только трем монголам удалось избежать гибели, чтобы рассказать об этом всем остальным. Помощь Райдэн, оказанная Японии, запечатлена в японском искусстве. Его изображают сидящим на облаках, извергающим молнии и посылающим ливень стрел на головы захватчиков. В Китае считают, что Бог Грома ищет злых и порочных людей, его так и изображают. И когда он находит таких людей, Богиня Молний наводит зеркало на тех, кого Бог Грома хочет поразить. Птица-Гром и Женщина-Гром Райтё, Птица-Гром, напоминает грача, но у нее есть шпоры, издающие ужасный шум, когда трутся друг о друга. Этой птице император Готоба посвятил следующую поэму: В тени соснового дерева около Сирояма Птицы грома отдыхают и проводят ночь. Эти птицы питаются древесными лягушками, которые называются рай (гром), и их всегда видят парящими в небе во время грозы. Очень мало известно о Каминари (Женщина-Гром). Известно лишь, что однажды она явилась в облике китайской императрицы. Поверье Считается, что тот, кто боится грома, имеет Ин, или женское доминирующе начало, а тот, кто не боится грома, имеет Ё, то есть мужское начало. Тому, кто пострадал в результате грозы и молнии, дают следующие рекомендации: — Если кто-либо пострадал от грома, поверните его на спину и положите ему живого карпа на грудь. Если карп будет подпрыгивать и шевелиться, пострадавший выздоровеет. Это безошибочное средство. Если гром и молния опалили кожу, сожгите благовоние перед носом у пострадавшего. Это заставит его чихнуть и разрушит проклятие Бога Грома. Животное-Гром Райдзю, или Животное-Гром, по всей видимости, больше ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли в образе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрай-ки» (Записи о Громе) мы можем прочесть следующее: «На двадцать второй день шестого месяца второго года Мэйва (июль 1766 г.) Животное-Гром упало на гору Ояма (Большая гора) в провинции Сагами. Его подобрал крестьянин, который принес животное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существо было немногим больше кошки и напоминало ласку: у него был черный мех и по пять когтей на каждой лапе. В хорошую погоду оно было ручным и спокойным, но перед грозой и во время грозы чрезвычайно диким и неуправляемым». В Китае это существо описывалась как животное с головой обезьяны, темно-красными губами, глазами, похожими на зеркала, и двумя острыми когтями на каждой лапе. Во время грозы японское Животное-Гром прыгает с дерева на дерево, а когда дерево оказывается сожженным молнией, считается, что это работа его когтей. Говорят, что это существо так же, как и Бог Грома, знает, что у людей самое уязвимое место — это пупок, и поэтому суеверные люди во время грома стараются, по возможности, лежать на животе. Кора деревьев, содранная этим животным, тщательно сохраняется и считается, что она служит прекрасным средством против зубной боли. Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 11:42 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Сёкуро и Бог Грома
Сёкуро, чтобы сохранить добрые отношения с Тору, который был окружным судьей, пообещал ему, что поймает Бога Грома. — Если бы, — сказал Сёкуро, — мне удалось привязать пупок человека к воздушному змею и запустить его в день грозы, я точно смог бы поймать Райдэна, потому что Бог Грома не сможет устоять перед такой трапезой. Самым трудным здесь будет добыть эту трапезу. Имея такой план, Сёкуро отправился странствовать в поисках пищи для Бога Грома. Когда он дошел до леса, ему повстречалась прекрасная девушка по имени Тиё. Честолюбивый Сёкуро без всякого сожаления убил девушку и, исполнив задуманное, бросил тело в глубокий ров. Затем он с легким сердцем проследовал далее своей дорогой. Райдэн, который в это время сидел на облаке, случайно заметил тело девушки, лежащее во рву. Он быстро спустился и, очарованный красотой Тиё, достал из своего рта пупок и возвратил ее к жизни, и они вместе взмыли на небеса. Несколько дней спустя Сёкуро отправился поохотиться за Богом Грома. Его воздушный змей с привязанной к нему ужасной добычей парил высоко над деревьями, подгоняемый порывами сильного ветра. Тиё увидела змея и стала спускаться за ним все ближе и ближе к земле. Наконец она поймала его и увидела то, что было привязано к змею. Полная негодования, она посмотрела вниз, чтобы увидеть, кто запускал этого воздушного змея, и была очень удивлена, узнав своего убийцу. В этот момент рассвирепевший Райдэн спустился, чтобы наказать Сёкуро, но сам был жестоко наказан. Сёкуро же затем помирился с Тиё и стал самым знаменитым человеком в своей деревне. Воистину это удивительная история! Дэвис Хэдленд "Мифы и легенды Японии" Режим доступа: [http://www.e-reading.club/] Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 18:24 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Дракон
Дракон, без сомнения, самое известное из мифических животных. Но хотя это существо китайского происхождения, оно стало неотъемлемой частью мифологии Японии. Это мифическое животное живет в основном в океане, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, за исключением того, что у японского Дракона три когтя, а у Дракона Поднебесной – пять. Китайского императора Яо (который правил в XXII веке до нашей эры) считали сыном Дракона, и многих правителей Китая называли метафорически «драконоликими». У Дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зайца, чешуя карпа, лапы тигра и когти орла. Кроме того, у него есть усы, ярко блестящий драгоценный камень под подбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подниматься на Небо, когда он этого захочет. Это лишь общее описание, и оно не относится ко всем драконам, ведь у некоторых из них головы могут быть такими фантастическими, что не поддаются никакому сравнению с представителями животного царства. Дыхание Дракона превращается в облака, из которых либо идет дождь, либо вырывается огонь. Драконы могут расширять и сжимать свое тело и, кроме всего прочего, умеют превращаться во что угодно и становиться невидимыми. Как в китайской, так и в японской мифологии Дракон ассоциируется с водной стихией, как мы это уже видели в историях об Урасиме Таро, императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото. Дракон (Тацу) – один из знаков зодиака, и в древней китайской концепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями, которыми правят четыре Дракона. Небесный Дракон управляет дворцами богов, Дракон Воздуха – дождем, Дракон Земли – порядком и реками, Дракон Спрятанных Сокровищ сторожит драгоценные металлы и камни. Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьдесят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминающим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приносит страшный голод. Однажды, когда Фу Си стоял около Желтой реки, Желтый Дракон дал ему свиток с мистическими письменами. Таково, согласно легенде, происхождение китайской письменности. Дэвис Хэдленд "Мифы и легенды Японии" Режим доступа: [http://www.e-reading.club/] Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 18:24 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Медуза и обезьяна
Рюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрасную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, как вдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь никакие советы и рецепты лучших врачей. — О, — всхлипывала королева, — есть только одна вещь, которая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выздороветь! — Что же это? — спросил Рюдзин. — Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздоровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, что больше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь. И тогда Рюдзин призвал к себе медузу и сказал: — Я хочу, чтобы ты поплыла к берегу и привезла мне на своей спине живую обезьяну, так как я должен достать ее печень, чтобы наша королева поправилась от своей болезни. Ты единственное создание, которое может выполнить это задание, так как только у тебя есть ноги и ты можешь ходить по берегу. Чтобы уговорить обезьяну последовать за тобой, расскажи ей обо всех чудесах, которые есть здесь, на глубине, и обо всех редких красотах моего дворца, с его жемчужными полами и коралловыми стенами. Медуза, обрадованная тем, что здоровье и жизнь королевы целиком зависят от нее и от исполнения ею задания, не стала терять времени даром и тотчас же поплыла к берегу острова. Как только она ступила на берег, то увидела симпатичную обезьяну, играющую на ветках сосны. — Привет! — сказала медуза. — Что-то не нравится мне этот остров. У тебя, должно быть, ужасно скучная и безрадостная жизнь здесь! Я пришла из морского царства, где в прекрасном дворце огромных размеров правит Рюдзин. Может, ты хочешь посетить новую страну, где много фруктов и где всегда прекрасная погода. Если да, то забирайся ко мне на спину, и я с удовольствием отвезу тебя туда. — Мне очень приятно принять твое приглашение, — сказала обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на толстый панцирь на спине медузы. — Кстати, — сказала медуза, когда они уже проплыли половину пути, — я думаю, ты взяла свою печень с собой, не правда ли? — Какой нескромный вопрос! — ответила обезьяна. — А почему ты спрашиваешь? — Наша морская королева тяжело больна, — сказала глупая медуза, — и только печень живой обезьяны сможет спасти ей жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою печень и использует ее в качестве лекарства для нашей королевы, и она выздоровеет. — О, дорогая! — воскликнула обезьяна. — Почему же ты не сказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров? — Если бы я это сделала, — ответила медуза, — скорее всего, ты не приняла бы моего предложения. — Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза. У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной из них, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались висеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взять печень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, я возьму одну из них. И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к острову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула с ее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости. — Печень, — сказала обезьяна, посмеиваясь, — ты сказала «печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогда не получишь мою печень. В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведала Рюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался. — Бейте ее, пока она не превратится в желе! — закричал он своим слугам. — Бейте эту глупую медузу, пока у нее не останется ни одной косточки в теле! Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этого несчастного дня все медузы, которые были рождены в море после ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они похожи на желе. Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 18:25 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Ороти
Полное имя дракона Ямата-но Ороти в переводе с японского означает «змей-страшилище с восемью головами и восемью хвостами». Громадное тело дракона покрывает собой восемь долин и восемь холмов, а на его спине растут мох и деревья. Восемь извивающихся хвостов страшно свистят, когда разгневанный Ороти размахивает ими. Восемь пар красных, как ягоды вишни, глаз смотрят во все стороны. Страшный восьмиголовый Ороти держал в страхе жителей японской провинции Идзумо на юго-западе острова Хонсю. Каждый год жестокий дракон требовал, чтобы ему приносили в жертву девушку. Даже самые смелые воины не могли справиться со злым и коварным чудовищем. Его гигантское тело покрывало собой восемь холмов и восемь долин, а его восемь голов не позволяли к нему приблизиться. Как-то раз Сусаноо, бог моря и штормов, встретил плачущих мужчину и женщину. Семь их дочерей съел Ороти за последние семь лет. У них осталась в живых только одна дочь, но теперь её должны были принести в жертву Ороти. Сусаноо предложил убить дракона, если их восьмая дочь станет его женой. Сусаноо превратил девушку в гребень, который он надежно спрятал у себя в волосах. Затем он расставил по кругу восемь громадных чанов с рисовой водкой. Привлеченный запахом крепкого напитка, Ороти опустил все свои восемь голов в чаны и стал жадно пить. Потом захмелевший дракон свалился на землю и уснул. Тогда Сусаноо вынул свой меч и отсёк все восемь голов Ороти. Вопли умирающего дракона можно было слышать даже на самых отдалённых островах Японии. Когда Сусаноо стал рубить Ороти на куски, в одном из хвостов он обнаружил чудесный меч. Вода в протекающей неподалёку реке покраснела от крови убитого чудовища. Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
1.7.2015, 18:27 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Бэндзай-тэн
Завяли полевые цветы. И листья кленов, Чуть тронутые морозом, слетают на землю. Но на морской глади Цветы, которые рождены волнами, Не увядают, как их собратья на земле, Не чувствуют холодного прикосновенья Осени. Ясухидэ Бэндзай-тэн, Богиня Моря, которая также является одной из Семи Богов Счастья. Ее также называют богиней Любви, Красоты и Красноречия. Японские художники изображают ее верхом на драконе или змее, возможно, потому что в некоторых областях змеи считаются священными животными. Также иногда на изображениях у Бэндзай-тэн восемь рук. Шесть простерты над головой и держат лук, стрелу, колесо, меч, ключ и священный драгоценный камень, а две руки соединены в молитвенном жесте. Во многом эта богиня напоминает Каннон, и образы двух богинь часто можно увидеть вместе. Но святилища Бэндзай-тэн чаще встречаются на островах. Мы уже упоминали, что Бэндзай-тэн изображают верхом на драконе. Возможно, следующая легенда связана именно с этим образом богини. В одной пещере жил-был ужасный дракон, пожирающий детей из соседней деревушки под названием Косигоэ. Бэндзай-тэн решила положить конец безобразному поведению чудовища. Она вызвала сильное землетрясение, а затем на облаке прилетела к пещере, где затаился страшный дракон. Спустившись на землю, Бэндзай-тэн вошла в пещеру. Она вышла замуж за дракона и сумела убедить чудовище прекратить убивать маленьких детей. С приходом Бэндзай-тэн из моря поднялся знаменитый остров Эносима, он и поныне считается священным местом, посвященным Богине Моря. Взято из сайта http://studopedia.ru/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
2.7.2015, 19:00 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Дух Меча
Однажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, когда были закончены все необходимые для ночевки приготовления, капитан по имени Тарада и его команда уснули. Около полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как казалось, исходящим со дна моря. Приглядевшись, капитан увидел прекрасную девушку, одетую в белое и освещенную ослепительным сиянием. Когда Тарада, разбудив свою команду, решился приблизиться к девушке, она сказала: — Мое единственное желание, снова вернуться в мир. Произнеся это, девушка исчезла среди волн. На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспрашивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-нибудь об удивительной девушке, сверкающей фосфорическим светом. Один из жителей ответил так: — Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но нас уже некоторое время беспокоит грохот около мыса Фудо. И как только появились эти странные звуки, рыба перестала заходить в нашу бухту. Может быть, несчастная девушка, о которой ты говорил, утонула в море, а шумит разгневанный Бог Моря, потому что человеческий труп или кости осквернили его воды? В конце концов решили, что в море будет нырять местный дурачок Санкити, пока не обнаружит и не достанет из воды труп. И вот Санкити поднялся на борт джонки Тарады и, попрощавшись с товарищами, прыгнул в воду. Он усердно искал, но не нашел ни следов трупа, ни человеческих костей. Через некоторое время, однако, Санкити увидел что-то похожее на меч, завернутый в кусок шелка. Развернув шелк, он обнаружил в нем действительно меч, причем ярко сверкающий и без малейшего изъяна. Санкити вынырнул на поверхность, и его быстро подняли на борт. Беднягу осторожно положили на палубу, но он потерял сознание от изнеможения. Санкити начали энергично растирать и даже зажгли факелы, чтобы его согреть. Санкити быстро пришел в сознание, смог показать, где лежит меч, и рассказал в подробностях о своем приключении. Один чиновник по имени Нарусэ Цусима-но-ками высказал мнение, что этот меч является священной реликвией, и по его настоянию меч был помещен в храм и посвящен Богу Фудо. Санкити ревностно охранял драгоценное оружие, а мыс Фудо стали называть Мысом Меча Девы. К радости рыбаков, желание Духа Меча теперь было исполнено, и рыба снова вернулась в бухту. Взято из сайта http://www.e-reading.club/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
2.7.2015, 19:03 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Призрачные воины
Есть еще одно упоминание о битве Данноура. Ёсицунэ и его преданный оруженосец добирались из провинции Сэтцу в провинцию Сайкоку по морю, на лодке. Когда они достигли местечка под названием Данноура, внезапно разразился шторм. Таинственный, мистический звук издавали вздымающиеся волны, словно это было далекое эхо битвы — сталкивающиеся корабли, летящие стрелы, шум поступи тысячи воинов. Громче и громче становился шум, и из несущихся гребней волн внезапно появились полчища призраков воинов клана Тайра. Их доспехи были пробиты и покрыты кровью. Они протягивали свои невидимые руки, пытаясь остановить лодку, в которой плыли Ёсицунэ и Бэнкэй. То было призрачное отражение битвы при Данноура, когда клан Тайра потерпел сокрушительное и окончательное поражение. Ёсицунэ, увидев этих воинов, закричал, что будет мстить даже призракам клана Тайра, но Бэнкэй, как всегда благоразумный и осмотрительный, уговорил своего господина отложить меч, достал четки и прочитал несколько буддийских молитв. Мир снизошел на огромное войско призраков, вой стих, и постепенно они погрузились в успокоившееся море. Легенды гласят, что рыбаки до сих пор время от времени видят призрачных воинов, выходящих из морских глубин и потрясающих своими длинными руками. Они говорят, что крабы — те, что с отметинами на спине, — это и есть призраки воинов клана Тайра. Взято из сайта: http://mifologiya.com/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
2.7.2015, 19:04 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Рюдзин
В японской мифологии дракон Рюдзин - это бог моря, повелитель водной стихии. Согласно легендам он жил на дне океана неподалёку от побережья Японии, у островов Рюкю (Нансей).Ещё одно имя Рюдзина - Ватацуми-но Ками. Именно так его называют в самых древних японских легендах. Один-единственный удар хвоста Рюдзина вызывает огромные приливные волны, которые полностью смывают прибрежные деревни. Когда Рюдзин открывает громадную зубастую пасть и вздыхает, в воде появляются гигантские водовороты. Голову благородного дракона венчают оленьи рога; усы указывают на его мудрость; глаза видят в глубину до самого дна океана. Когда Рюдзин вытягивает ужасные когти, происходят наводнения. Движением лапы он может опрокинуть несколько судов. Рюдзин живёт на дне океана во дворце из красных и белых кораллов, украшенном драгоценными камнями. В его дворце есть снежный зимний зал, весенний зал, где растут вишнёвые деревья, летний зал со щебечущими сверчками и осенний зал с разноцветными кленовыми деревьями. Для человека один день в подводном дворце Рюдзина равен сотням лет на земле. У дракона-бога есть верные слуги - морские черепахи, рыбы и медузы. Рюдзин управляет приливами с помощью волшебной драгоценной жемчужины. Люди должны приближаться к нему с осторожностью, потому что ни один смертный не может увидеть его тело полностью и выдержать это зрелище. Когда Рюдзин сердится, на море начинается шторм, несущий гибель мореплавателям. Однажды бог Хоори уронил в воду рыболовный крючок своего брата, и ему пришлось спуститься на морское дно. Там он случайно попал во дворец Рюдзина. Дочь Рюдзина Тоётама-бимэ полюбила его и вышла замуж. Сын Хоори и Тоётама-бимэ впоследствии стал отцом первого японского императора. Существует и такая легенда. Решив напасть на Корею, императрица Дзингу попросила помощи у Рюдзина. Посланник дракона принес ей два драгоценных камня, приливный и отливный. Дзингу возглавила поход японского флота в Корею. В море их встретили корейские боевые суда. Дзингу бросила в воду отливный камень, и корейские корабли сели на мель. Когда корейские воины выпрыгнули из кораблей, чтобы предпринять пешую атаку, Дзингу бросила на морское дно приливный камень. Вся вода хлынула назад и потопила врагов. Взято из сайта http://www.legendami.ru/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
2.7.2015, 19:06 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Самопожертвование Ототатибана
Во всех приключениях принца его сопровождала преданная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой, такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она, бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему господину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и добрые манеры. Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожительную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны, кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного времени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расставаться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцессу Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечаленным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Когда принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу, его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них пересечь пролив Кадзуса. Принц же воскликнул надменно: — Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок? Я могу его перепрыгнуть! Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь, поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы, ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глупые слова принца Ямато. Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку, шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, решила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо любимого мужа. Так сказала послушная Ототатибана: — О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похвальбой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого царства, а ты взамен позволь добраться моему господину невредимым до берега. Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе. Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно подавил восстание айну. Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он сохранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти, забыв о принцессе Миядзу. Взято из сайта www.e-reading.club Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
2.7.2015, 19:07 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Дух Великого Аваби
Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел камнем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивившись, сам нырнул в воду и сначала был почти ослеплен таинственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обнаружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсков находилась раковина огромного размера. Все они ярко светились, и под водой было светло как днем, но Матакити не обнаружил никаких следов своего отца. В конце концов ему пришлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, что бурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться за один из обломков и с помощью попутного ветра и течения доплыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своем необычном приключении и гибели отца. Матакити, сильно горевавший об отце, пошел к старому деревенскому священнику и попросил принять его в послушники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали более действенными. Священник согласился, и примерно через три недели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скалистому острову, где стали горячо молиться за душу Кансукэ. В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и увидел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонившись, незнакомец заговорил: — Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в море около нового скалистого острова, и сегодня утром я услышал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы, добрый священник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и горю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим товарищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить свой грех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужина, выросшая в моем теле, достанется Матакити. Сказав это, дух Великого Аваби исчез. Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал на дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священнику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал о происшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и раковину аваби поместили в храме, а тело благочестиво предали земле. На следующее утро после опустошительного землетрясения, разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что примерно в двух милях от берега возник новый скалистый остров, а море стало грязным. Однажды вечером несколько рыбаков, проплывавших мимо этого нового острова, заметили необычный яркий свет, который, как солнце, сверкал со дна моря. Рыбаки перестали грести и с удивлением наблюдали за необычным зрелищем, но когда они еще и услышали странный рокот, то испугались нового землетрясения и поспешили как можно быстрее в Нанао. На третий день странные лучи из глубин моря стали настолько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо с берега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Только Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыбачить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалистого острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял равновесие и упал в море. Взято из сайта www.e-reading.club Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
4.7.2015, 0:50 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
Ликорис - красная пауковая лилия
Другие названия данного растения: цветок умерших, цветок призраков, цветок, который похож на тэнгай (украшение купола буддийского храма), цветок, который похож на канзаши (традиционная шпилька) невесты, ядовитый цветок, небесный цветок (в буддийских сутрах есть упоминание о падающих с неба красных цветах, приносящих радость), адский цветок, цветок-бритва, лисий цветок. Японцы называют его хиган-бана от двух слов: «хиган» (другой мир, другой берег; сейчас так называется фестиваль посвященный поминовению предков) и озвончённого «хана» - цветок, то есть «цветок другого мира». Впрочем, это не единственное из его мрачных названий: ураганная лилия, паучья лилия, цветок мертвецов (сибито-бана), адский цветок (дзигоку-бана), цветок призраков (ю:рей-бана), цветок-бритва (камисори-бана) и цветок кицуне. Названия явно показывают, что ликорис на востоке ассоциируется со смертью и плохими предзнаменованиями. Неудивительно, впрочем, ведь он действительно довольно сильно ядовит! Суеверий, связанных с ним просто не счесть. Так, многие верят, что ликорисы – души убитых, переродившиеся в виде красивых цветов, поэтому срывать их ни в коем случае нельзя! А красная окраска большинства видов у некоторых ассоциируется с огнём, поэтому, считается, что если сорвать ликорис и принести его домой, то навлечёшь на дом пожар. Если по дороге к знакомому вам встречаются ликорисы – велика вероятность, что вы встречаетесь последний раз. Ни на одном растении вы не найдёте одновременно и листьев, и цветов. О причине может нам поведать одна легенда: давным-давно за ликорис отвечали два духа Мандзю и Сака. Но они никогда не виделись, потому что Мандзю охраняла его цветы, а Сака – листья. Но, зная друг о друге, в конце концов они возжелали встречи и покинули места, где им надлежало быть. А встретившись, они полюбили друг друга с первого взгляда, но, разгневанная их беспечностью Аматерасу разлучила счастливую пару и прокляла их так, что цветы Мандзю никогда не встретят больше листья Сака, а листья Сака никогда не увидят цветов Мандзю. Встретившись после смерти в загробном мире, двое полклялись друг другу, что обретут друг друга в последующем рождении, но… проклятье Аматерасу оказалось сильнее. Поэтому, когда распускаются его красивые цветы, листья уже опали; а когда вырастают новые листья, то уже увяли цветы… Ликорисов очень много на кладбищах – и это неслучайно: ведь их высаживают туда специально. Ядовитая луковица ликориса помогает не допустить появления на кладбищах грызунов. Ровно с такой же целью их высаживали и по периметру рисовых полей и возле домов. Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
4.7.2015, 1:19 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О тэнгу и гибели монаха
Вам, конечно, ведомо, что за существа эти тэнгу? — начал рассказчик. Много бед воспоследовало от них монахам. Даже и во времена нынешние те, кто предается чрезмерной гордыне и высокомерию, могут уподобиться тэнгу, только что без клюва и крыльев. Горе тому, кто возомнит, что превзошел все науки и искусства, — не миновать ему гор Курама. Стоит хоть раз сойти с пути праведного, оступиться, и ты уже добыча тех, кого называют супостатами Будды, из племени бесов и оборотней. За этим вступлением последовал сам рассказ. Некогда в столичном квартале Дайго, сойдясь вместе, монахи предавались досужим забавам. Один из них вышел и все никак не возвращался. Его товарищи, заподозрив неладное, послали за ним в храм, но там его не оказалось. Тщетно разыскивали его и в Фу сими, и в Курусано, и в Удзи, и на переправе Сэта, и в квартале Дайго. Все очень горевали по пропавшему. Через три дня служка одного из храмов отправился в лес за хворостом. Он увидел, что над одной из отдаленных гор развевается что-то белое. Воротясь в храм, он поведал об этом тамошним монахам. Те встревожились и решили разузнать, в чем там дело. Цепляясь за выступы скал и стебли трав, они поднялись на эту крутую гору. На самой ее вершине, на высоком дереве висело белое монашеское одеяние. Внизу лежали расчлененные останки монаха. Правая и левая руки, соединявшиеся некогда в «молитвенной печати», были отделены от туловища, губы, твердившие санскритские заклинания «дхарани», утратили всякий цвет. Зрелище было надрывающе-печальное. Вероятнее всего, это были козни тэнгу. Если ты нарушишь какую-либо заповедь и лишишься благодатного заступничества, повергающего ниц духов земли, тебе угрожает постыдная и жалкая участь. Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
4.7.2015, 1:21 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О чудовищном пауке
Рано поутру, еще затемно, некий человек отправился в синтоистский храм. Когда, тихо читая нараспев молитву, он проходил вдоль ограды, он вдруг услышал в святилище ужасные стоны. Взбежав по каменным ступеням в молельню для паломников, он увидел оплетенного паутиной человека и громадного паука, который уже впился ему в шею. При его появлении паук сразу же скрылся. Подойдя к несчастному, он распутал его и осведомился: «Кто ты такой?» — «Как видите, я странник, — последовал ответ. — Я пришел в храм вчера вечером в сумерках. Остановиться на ночлег было негде, и я решил заночевать здесь, в молельне. Пока я предавался печальным раздумьям о своей горькой доле, о жизни, проведенной в бесконечных странствиях, вошел слепой музыкант — дзато.[9] У него был вид усталого путника. Усевшись рядышком, мы беседовали о превратностях скитальческой судьбы, и я уже было подумал: „Вот мой истинный собрат”, как вдруг дзато вытащил шкатулку для благовоний и, сказав: „Не правда ли, хороша вещица?” — бросил ее в мою сторону. Я поймал шкатулку правой рукой, и она тотчас же накрепко к ней прилипла. Я попытался отодрать ее левой, но прилипла и левая рука. Тогда я пустил в ход ноги, и они сразу же приклеились. Меж тем дзато обернулся громадным пауком, впился мне в шею и стал сосать мою кровь. В тот миг, когда муки мои достигли того предела, за которым жизнь обрывается, появились вы, мой спаситель. Отныне вы для меня как отец». Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
4.7.2015, 1:22 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О крысах
Некий человек, который жил в поместье Тада земли Цу, занемог. В то время как он лежал в постели, большая крыса стала грызть подошвы его ступней. Пришлось ее убить. Тут же явилась другая. Он прикончил и ее. Но крысы продолжали осаждать его дом. Тогда он обзавелся множеством кошек. Но и они не могли справиться с несметным сонмищем крыс. Он укрепил стены сосновыми досками, но крысы легко прогрызали самые толстые доски. В конце концов они съели его. Выслушав рассказ об этом чудовищном происшествии, кто-то заметил: «Вероятно, он был болен проказой. В тот год, когда Осака подверглась осаде, возле храма, что к югу от пристани, можно было видеть сироту-нищего, к тому же больного проказой. Однажды ночью его укусила крыса размером с колонка. С той поры крысы буквально не давали ему проходу. Он душил их удавкой, но число их не сокращалось, а росло. Сжалившись над ним, монахи построили для него сторожку из сосновых досок. Но крысы тут же прогрызли эти доски. Пытаясь отвязаться от них, он переходил из дома в дом, но и это не помогло, в конце концов его съели». Яростные нападения несметных сонмов крыс, по-видимому, предопределяются судьбой. Трудно предвидеть, на кого может обрушиться это бедствие. Но если мы хотим продлить существование нашего бренного тела, коему, однако, в конце концов, все равно суждено обратиться в дым, не следует заранее впадать в отчаяние. Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
4.7.2015, 1:25 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О встрече с Высоким монахом
Некий самурай рассказывал: «В ту пору когда я еще был молодым удальцом, как-то вечером отправился я на охоту с собакой. Охота оказалась неудачной. Пройдя целый ри, я присел на вершине горы, чтобы отдохнуть перед возвращением. Падая с влажных скал, печально звенели капли, в невысокой бамбуковой рощице шумел сильный ветер, вверху струилась Небесная река, но созвездье Субару не могло еще отражаться в росе, потому что она еще не выпала. Все тропы были усеяны палой листвой. Кое-где виднелась сеть пауков, которых называют „бамбуковыми крабами”. Слева и справа тянулись гряды горных вершин. Я встал и направился домой. Но тут на моем пути, из лежавшей передо мной долины, появилась какая-то огромная фигура. Фигура росла, волнами вытягиваясь вверх, и я понял, что это оборотень. Вот она уже вознеслась над вершинами окрестных гор. Приглядевшись, при тусклом свете звезд я различил бритоголового великана. Нетрудно было догадаться, что это Высокий монах, которым может обернуться, к примеру, старый барсук. Преодолевая сильный страх, я изготовил свой лук, натянул тетиву и возложил на нее стрелу. Все это время я не сводил глаз с нависшего надо мной монаха. Чтобы видеть его лицо, мне пришлось запрокинуть голову, так что волосы, стянутые узлом на затылке, коснулись ворота. Пока я раздумывал, в какое именно место направить стрелу, оборотень вдруг растаял. В тот же миг погасли и звезды Небесной реки. Стало так темно, что я не видел дороги. Хуже того, я не знал, в какую сторону идти. Тогда я свистом подозвал пса, один конец своей головной повязки привязал к его ошейнику, другой — к своему поясу и пошел следом за ним. Вскоре мрак рассеялся, и я увидел перед собой свой собственный дом. С тех пор я никогда не хожу в горы один, беру с собой приятелей». Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
5.7.2015, 15:37 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О Горной деве
Один ронин рассказывал, что в бытность свою в Окаяме, в земле Бидзэн, гостил он как-то в горной хижине, и вот что поведал ему хозяин этой хижины: «Однажды, охотясь за дичью, забрел я далеко в горы и встретилась мне там девица лет двадцати, прекрасная обликом, в платье косодэ[16] какого-то необыкновенного, неописуемого цвета. И от ее волос исходил такой нестерпимо яркий блеск, что невольно закрадывалось сомнение: человек ли это. Места эти были пустынные, там никогда не было ни души, и мне стало не по себе. Я схватил ружье, прицелился в нее и выстрелил. Но она поймала пулю на лету и, казалось, не только не обозлилась, но приветливо улыбнулась мне своими пионово-алыми устами. Я выстрелил во второй раз. И снова она перехватила мою пулю. В полной растерянности, ожидая самого худшего, я бросился наутек. Но она не стала за мной гнаться, и я благополучно воротился домой. Позже один мой знакомый, человек почтенных лет, объяснил мне, что это была Горная дева. Того, кто понравится ей, она одаряет богатыми сокровищами. Но на что мне ее сокровища?» Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
5.7.2015, 15:38 |
|
|||
![]() Житель форума ![]() ![]() ![]() ![]() Карточка |
О призраке Роженицы
В четвертый год Канъэй одна из служанок моего родного селения, бывшая на сносях, умерла, не разрешившись от бремени. С тех пор она стала там появляться в облике Роженицы. В страхе перед ней дети запирали двери и опускали бамбуковые шторы. В ту пору я был в отъезде, но когда я вернулся, мне рассказали об этом наваждении. «Скажите мне, когда она появится», — попросил я. И вот как-то ночью — в час восьмой стражи — меня разбудила встревоженная матушка. «Что случилось?» — осведомился я. «Слышишь плач? Это она, Роженица», — ответила матушка. Я услышал отчетливые звуки плача — протяжные, монотонные, лишь вначале немного выше, а в конце — пониже. Звуки замолкли, а немного погодя повторились снова. За это время плачущая, похоже, прошла не меньше двух кэнов. Тоска, которая слышалась в ее голосе, до сих пор пронизывает меня насквозь. При жизни Роженица была замужем за жителем этой деревни — Ёсити. После смерти она каждую ночь являлась в его спальню, не давая ему сомкнуть глаз. В конце концов Ёсити обозлился и привязал ее веревкой к столбу. Проснувшись наутро, он увидел лишь обрывки от веревки. Сколько ни гнал он ее, она все продолжала приходить. Если он уходил в какой-нибудь другой дом, терзаемая любовной тоской, она следовала за ним и туда. На те деньги, что были у него припасены на черный день, он заказал заупокойную службу с чтением сутр. Но это не помогло. Ёсити был уже близок к отчаянию, но тут кто-то посоветовал ему: «Повесь на окно свою набедренную повязку». Так Ёсити и сдёлал. Утром повязки на окне не оказалось. Больше Роженица не приходила. Видно, и впрямь это надежное средство в таких случаях. Рампо Эдогава - Книга: "Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза" Режим доступа: http://www.litmir.me/ Клятва любовная так же верна, как ледяная морская волна |
||
![]() ![]() |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| Текстовая версия | Сейчас: 7.12.2025, 0:30 |





1.7.2015, 11:33 | 



